شنبه، اسفند ۰۵، ۱۳۸۵

ترجمه

Chopper and Changer
Say: I am a chopper and changer.

از این شاخ به آن شاخ پریدن. من این‌طور ترجمه کردم.
در حرف زدن نه. مثل کسی که وقتی حرف می زند، بدون این‌که یک موضوع را تمام کند، سراغ موضوع دیگری می‌رود. منظورم کسی است که مثلاً در یک کاری دوام نمی‌آورد، کارش را مدام عوض می‌کند، از این شاخ به آن شاخ می‌پرد.
Chopper کسی است که می‌برد، یک قطعه برای خودش می‌برد، و بعد، (به جای برداشتن یا خوردن)، Changer ، تغییر عقیده می‌دهد.

۴ نظر:

ناشناس گفت...

سلام عليكم:

گز نكرده بريدن" بهتر نيست؟"

مرغ آمین گفت...

سلام
البته بستگی به متن دارد. کسی که گز نکرده می‌برد، قبلاً به کاری که می‌کند فکر نکرده. اما
chopper ،
خودش بریده بعد تغییر عقیده داده. شاید دم‌دمی مزاج مناسب‌تر باشد یا بسته به مورد، مناسب باشد.

ناشناس گفت...

عرض کنم که من همانی هستم که با کلمات دانلود آیات شیطانی پیدات کردم.البته زحمتی هم در حقتان روا نداشتم.نقدتان بر آیات خوانده آمد و اما حکایت این جستجو از آنجا آغز شد که دوات لینکش را داشت ولی باز نمیشد .آمدیم جستجو کردیم ظاهرا" از همه جا برداشته شده(گفته رضا قاسمی) و اگر نه بوده.با ترجمه کی بود؟روشنک داریوش.البته فکر می کنم.واما چرا بیش از یک بار جستجو کردم این بود که این وبلاگ ما را خوش آمد .هم از اینجا بود که سردوزامی نازنین را یافتیم.آنجا که به مهاجرانی بیلاخ داده بود و بعدها دانستیم که اگر با کلمات مرغ آمین هم سرچ کنیم همان اثر پیشین را دارد و بلکه بیشتر !
محروم نفرمایید.زیاده جسارت است.

مرغ آمین گفت...

سلام به تازه وارد
مراجعین به این وبلاگ، آن‌ها که با سرچ ( ِ چه عرض کنم) نمی‌آیند ، به اندازهء تعداد انگشتان یک دست هم نیستند، این است که عرض خیر مقدم را بر خود واجب می‌دانم .
امیدوارم که دل‌سرد نشوی. دوست دیگری هم از این طریق پیدا کرده بودم که از آن
Chopper and changer
های اصیل بود (یا هست؟!) که زود دلش را زد!! و من که حسابی باروم شده بود که دچار ازدیاد
Fan
شده‌ام، تو خماری گذاشت!!